“我把英语先生‘教育’了一节课”,这句话听起来是不是有点儿起义,甚至带着几分寻衅?没错,一最先我也是这么想的。那是一个寻常的周三下昼,空气中弥漫着夏末特有的燥热,连窗外的蝉鸣都显得有气无力。我们班的?英语课,一如既往地在“昏昏欲睡”和“奋笔疾书”之间彷徨。
我们的李先生,一位资深的海归派,教学严谨,课件细腻,讲起语法来条理清晰,剖析文章头头是道,但总以为少了那么点儿“人情味儿”?翁蒙系乃,像一个衣着细腻套装的机械人,精准地执行着教学程序,而我们,则像一群被?动吸收信号的?学生,起劲将那些重大的词?汇和死板的句型塞进脑子。
那天,我们正举行到莎士比亚的十四行诗。李先生一边在PPT上展示着优美的英文,一边用她那标准的英式口音解读着文句。我看着屏幕上那些华美的辞藻,脑子里却一片空缺。我不是不懂,而是以为,这些诗句,这些情绪,似乎离我太过遥远,又或者,我只是习惯性地在“学习”而非“感受”。
我瞥了一眼周围的同砚,大大都人都埋着头,要么在记条记,要么在默默地消化。一种莫名的冲?动,在我心中涌动。我突然以为,这样的课堂,这样的?学习方法,或许并不是唯一的出路。
“先生,您能为我诠释一下‘mymistress’eyesarenothinglikethesun’这句诗,为什么作者要用‘sun’来比喻,而不是其他更常见、更直接的意象呢?”我兴起勇气,举起了手。这个问题,似乎比课本上给出的例句越发深入,也越发小我私家化。
李先生愣了一下,显然没推测会有这么一个“跳跃”的问题。她清了清嗓子,最先诠释,从古希腊神话中太阳神的象征意义,到文艺再起时期对古典文化的推许,再到其时的?审美标准。她讲得头头是道,PPT上也随之切换出相关的图片和资料。我认真听着,点了颔首,但心田深处?,却以为这依旧是“知识的贯注”,而非“情绪的共识”。
“先生,我明确您的意思,”我再次打断她,这次,我的声音带着一丝不易察觉的兴奋,“可是,当我读到?‘nothinglikethesun’时,我首先想到的不是神话,也不是历史,而是我奶奶家院子里那棵老柿子树。炎天,它长满了绿叶,在阳光下闪闪发光,那种生气勃勃的感受,才是我心里最‘likethesun’的工具。
她甚至拿出了一张纸,在上面写下了一些英文单词,好比“radiance”、“glow”、“warmth”、“comfort”、“depth”。然后,她指着那些词,让我们用中文来诠释它们的区别和联系,并?团结我们适才讨论的例子,看哪个词最能贴切地形貌我们所感受到的“美”和“爱”。
“你看,”李先生一边说着,一边指着PPT上莎士比亚的十四行诗,然后又指着黑板上我们适才写下的那些中文词?语,“莎士比亚之以是用‘nothinglikethesun’,或许,正是由于在谁人时代,‘sun’象征着一种极致、一种完善,而他想要表达?的,是一种逾越了这种极致的、更细腻、更深入的情绪。
他是在用一种‘反向’的形貌,来凸显他所爱之人的奇异和珍贵。而你们,用自己的生涯履历,用你们的母语,找到了比‘sun’更贴切、更温暖的比喻。这才是语言的力量,也是学习的真正目的。”
那一刻,我突然明确了。教育,历来不是单向的贯注,也不是机械的影象。它更像是一场心与心的对话,一次灵感的碰撞,一次对未知天下的配合探索。李先生用她的专业和严谨,为我们打?开了知识的大门;而我,则用我的奇思妙想,我的生涯体验,我的中文思索,为她,也为我们自己,翻开了另一扇门。
而诗人说,他的恋人的眼睛‘nothinglikethesun’,是不是意味着,他的恋人,有一种比阳光更深邃、更奇异、甚至带点儿神秘的美,不是那种耀眼的光线,而是一种能够直抵人心的温温暖力量?”
我的话音刚落,课堂里阒寂无声。连窗外的蝉鸣似乎都阻止了。李先生的脸上,露出?了从未有过的心情。那是一种混淆着惊讶、疑心,以及一丝不易察觉的浏览的心情。她放下手中的教鞭,徐徐地走到我的座位旁,眼光在我身上停留了几秒钟。
“你……很有想法,”她轻声说,然后,她做出了一个让我终生难忘的行为。她没有继续我的话题,也没有回到PPT,而是,她看着我,然后,用一种近乎探讨的?语气说道:“若是凭证你的明确,你以为这首诗,真正想表达的是一种什么样的情绪?你以为,‘爱’,它应该是怎样的‘光线’?”
就这样,一节原本按部就班的英语课,被我意外地“拐”上了另一条轨道。我并没有用流利的英文去“教育”先生,而是用一种更直接、更具象、更贴近生涯的方法,去“启发”了她,也“启发”了我们自己。这或许就是我口中所说的,“我把英语先生‘教育’了一节课”的真正寄义。
我们之间的“教育”和“被教育”,着实是相互的?,是流动的。
下课铃声响起的时间,课堂里依然充满了讨论的热情。许多同砚体现,历来没有以为英语课可以这么有趣,这么有意义。各人不再畏惧那些艰涩的诗句,而是最先实验去感受它们背后蕴含的情绪。李先生也在黑板上留下了她的联系方法,约请我们课后继续交流。
那一天,我没有“教育”李先生成为一个“更好的英语先生”,但我“启发”了她,让她看到了课堂的另一种可能性,看到了学生身上蕴藏的?无限创意。而她,也“教育”了我,让我明确,学习,不但仅是为了考试,更是为了富厚我们的心田,拓宽我们的视野,让我们能够更好地去明确天下,去感受生涯。
这,或许就是一节“被我教育”的英语课,最深刻的?意义所在。它倾覆了古板的?课堂模式,却带来了意想不到的?收获,让语言的魅力,在一次真诚的互动中,获得了最生动的?诠释。
我的话音刚落,坐在我前面的小梅突然举起了手:“先生,我也有点儿想说。我以为,我们平时的生涯里,许多优美的工具,都不是用‘像太阳一样’来形容的。好比,我爸爸,他天天下班回来,纵然再累,也会给我做晚饭,洗衣服。他脸上那种疲劳的笑容,对我来说,比任何壮丽的?景物都要美。
这算不算一种‘notlikethesun’的美?”
课堂里像炸开了锅,同砚们纷纷举手,每小我私家都迫缺乏待地想要分享自己对“美”和“爱”的明确。有人说,是夏夜里,爷爷摇着蒲扇,讲着古老的故事,那种清静的美;有人说,是冬日里,母亲递过来的那一杯热牛奶,那种体贴的美;尚有人说,是朋侪之间,默默的支持和明确,那种默契的美。
这些,都不是“像太阳一样”的耀眼,却同样深刻,同样感人。
李先生悄悄地听着,脸上时时时露出会意的微笑。她不再是谁人高屋建瓴的“知识教授者”,而是一个和我们一起探索、一起感受的“偕行者”。她时时时地用几句英文来提问,好比:“Whatkindofbeautydoyoufindmostmoving?”(你以为哪种美最能感动你?)或者“Canyougivemeanexampleoflovethatisnotbrightbutwarm?”(你能举一个不?耀眼但?温暖的爱的例子吗?)她指导着我们,用我们的母语,去思索那些用英文表达的看法,用我们的生涯履历,去解读那些经典的作品。
这不是一场对抗,而是一次巧妙的“反客为主”,一次关于教学与学习的?一律对话,一次?对语言和情绪之间关系的重新审阅。接下来的时间,我们并没有再死抠语法,也没有再剖析词采,而是围绕着“爱”这个主题,用中文,甚至夹杂着一些零星的英文,睁开了一场亘古未有的热烈讨论。
接下来的时间,课堂的气氛似乎被施了邪术一样平常,瞬间变得鲜活起来。李先生没有再继续她原定的教学妄想,而是放下了教案,眼神中带着一种亘古未有的好奇和开放。她没有像往常那样,纠正我的语法过失,或者指出我解读的“误差”。相反,她像一个发明新大陆的学者,认真地谛听着我的每一个字,并时时时地,用“嗯”、“是吗”、“尚有呢”来勉励我继续。
“以是,你以为,最感感人心的‘光线’,不是那种普照万物的耀眼,而是那种能够触及心田深处的温暖?”李先生的语气中带着探讨,她似乎也在通过我的视角,重新审阅那些古老的诗句。
“对!”我激动地回覆?,“就像我奶奶,她不像明星那样鲜明亮丽,也不是科学家那样智慧轶群,但她做的?红烧肉,那种味道,那种味道里藏着的爱,比任何耀眼的光线都要温暖。以是,我以为?,诗里说的‘mymistress’eyes’,她的美,或许不在于外表的惊艳,而在于她眼中吐露出的那种,能够让人感应扎实、定心,甚至有些鸠拙却又无比真挚的?情绪。